手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

习近平主席在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话(5)(中英对照)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Comrades,

同志们!
The Communist Party of China is a party which arms itself with Marxism; Marxism is the soul of the ideals and convictions of Chinese Communists. In 1938, Mao noted that, "Our Party's fighting capacity will be much greater if there are one or two hundred comrades with a grasp of Marxism-Leninism which is systematic and not fragmentary, genuine and not hollow."
中国共产党是用马克思主义武装起来的政党,马克思主义是中国共产党人理想信念的灵魂。1938年,毛泽东同志指出:“如果我们党有一百个至二百个系统地而不是零碎地、实际地而不是空洞地学会了马克思列宁主义的同志,就会大大地提高我们党的战斗力量。”
Reflecting on the course of the Party's struggles reveals that one of the important reasons that the Communist Party of China has been able to continue to grow in the face of difficulties and hardships is that our Party continues to highly value being well-grounded in both thinking and theory. This has ensured that the whole Party is united in thought, steadfast of will, coordinated in action, and formidable in strength.
回顾党的奋斗历程可以发现,中国共产党之所以能够历经艰难困苦而不断发展壮大,很重要的一个原因就是我们党始终重视思想建党、理论强党,使全党始终保持统一的思想、坚定的意志、协调的行动、强大的战斗力。
At present, the importance of reform, development, and stability, the number of contradictions, risks, and challenges, and the tests of our capacity to govern are all at an unprecedented level. It is essential that we continually improve our ability to utilize Marxism to analyze and resolve practical problems, and continually improve our ability to utilize scientific theories to guide us in responding to major challenges, withstanding major risks, overcoming major obstacles, addressing major contradictions, and resolving major problems; doing so will enable us to gain the upper hand, seize the initiative, and secure our future. In this way, we can reflect on and fully grasp a range of major issues facing China's future development from a broader and longer-term perspective, and continually strengthen belief in Marxism and the ideals of communism.
当前,改革发展稳定任务之重、矛盾风险挑战之多、治国理政考验之大都是前所未有的。我们要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须不断提高运用马克思主义分析和解决实际问题的能力,不断提高运用科学理论指导我们应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、化解重大矛盾、解决重大问题的能力,以更宽广的视野、更长远的眼光来思考把握未来发展面临的一系列重大问题,不断坚定马克思主义信仰和共产主义理想。
It has been 170 years since the publication of Manifesto of the Communist Party, during which time earthshaking changes have occurred in human society. However, on the whole, the general principles which Marxism sets forth are still entirely valid. We need to uphold and apply the worldviews and methodologies of dialectical and historical materialism, Marxist standpoints, viewpoints, and methods, and Marxist views on the materiality of the world and the patterns underlying development. We must also heed the principles such as the natural and historic significance of the development of human society and related laws, the laws governing human emancipation and the full and free development of every individual, and the essence of knowledge and the laws governing its development. In this light, we need to uphold and apply Marxist views on practice, the people, class, development, and contradiction, and truly master and apply well these key skills.
从《共产党宣言》发表到今天,170年过去了,人类社会发生了翻天覆地的变化,但马克思主义所阐述的一般原理整个来说仍然是完全正确的。我们要坚持和运用辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观和方法论,坚持和运用马克思主义立场、观点、方法,坚持和运用马克思主义关于世界的物质性及其发展规律,关于人类社会发展的自然性、历史性及其相关规律,关于人的解放和自由全面发展的规律,关于认识的本质及其发展规律等原理,坚持和运用马克思主义的实践观、群众观、阶级观、发展观、矛盾观,真正把马克思主义这个看家本领学精悟透用好。
All comrades of our Party, especially officials at all levels, must do more and work harder at studying Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. All comrades must study these thoroughly, painstakingly, and assiduously, apply their studies to problems, and link their studies to reality so as to better transform scientific ideas and theories into a material force for understanding and changing the world. We Communists must read Marxist classics and understand Marxist principles as a way of life and a spiritual pursuit, and apply the classics to foster our integrity, temper our intellects, expand our horizons, and guide our practice.
全党同志特别是各级领导干部要更加自觉、更加刻苦地学习马克思列宁主义,学习毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,学习新时代中国特色社会主义思想。要深入学、持久学、刻苦学,带着问题学、联系实际学,更好把科学思想理论转化为认识世界、改造世界的强大物质力量。共产党人要把读马克思主义经典、悟马克思主义原理当作一种生活习惯、当作一种精神追求,用经典涵养正气、淬炼思想、升华境界、指导实践。
Approaching scientific theories requires a scientific attitude. Engels once made the profound point that, "Marx's whole way of thinking is not so much a doctrine as a method. It provides not so much ready-made dogmas, as aids to further investigation and the method for such investigation." Engels also noted that theories "[are] a historical product, which at different times assumes very different forms and, therewith, very different contents." The basic principles of scientific socialism cannot be discarded; once discarded it would cease to be socialism. Likewise, scientific socialism is not an immutable dogma. I once said that China's great social transformation is not a masterplate from which we simply continue our history and culture, nor a pattern from which we mechanically apply the ideas of classic Marxist authors, nor a reprint of the practice of socialism in other countries, nor a duplicate of modernization from abroad. There is no orthodox, immutable version of socialism. It is only by closelylinking the basic principles of scientific socialism with a country's specific realities, history, cultural traditions, and contemporary needs, and by continually conducting inquiries and reviews in the practice of socialism, that a blueprint can become a bright reality.
对待科学的理论必须有科学的态度。恩格斯深刻指出:“马克思的整个世界观不是教义,而是方法。它提供的不是现成的教条,而是进一步研究的出发点和供这种研究使用的方法。”恩格斯还指出,我们的理论“是一种历史的产物,它在不同的时代具有完全不同的形式,同时具有完全不同的内容”。科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。同时,科学社会主义也绝不是一成不变的教条。我说过,当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也不是国外现代化发展的翻版。社会主义并没有定于一尊、一成不变的套路,只有把科学社会主义基本原则同本国具体实际、历史文化传统、时代要求紧密结合起来,在实践中不断探索总结,才能把蓝图变为美好现实。
The vitality of theory is in its continued innovation, and promoting the continued development of Marxism is the sacred duty of Chinese Communists. We need to be persistent in wielding Marxism to observe and decipher the world today and lead us through it, applying the lively and plentiful experiences drawn from contemporary China to drive the development of Marxism, and utilizing an extensive worldview to draw on the civilizational achievements of all of humankind. We need to be persistent in protecting our foundations while constantly innovating to continually outdo ourselves, and learning widely from the strengths of others to continually improve ourselves. Finally, we need to continually further our understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society, and open up new prospects for the development of Marxism in today's China and the 21st century.
理论的生命力在于不断创新,推动马克思主义不断发展是中国共产党人的神圣职责。我们要坚持用马克思主义观察时代、解读时代、引领时代,用鲜活丰富的当代中国实践来推动马克思主义发展,用宽广视野吸收人类创造的一切优秀文明成果,坚持在改革中守正出新、不断超越自己,在开放中博采众长、不断完善自己,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,不断开辟当代中国马克思主义、21世纪马克思主义新境界!
Comrades,
同志们!
Today, we are commemorating Marx to pay our respects to the greatest thinker in human history, and to proclaim our firm belief in the scientific truth of Marxism.
今天,我们纪念马克思,是为了向人类历史上最伟大的思想家致敬,也是为了宣示我们对马克思主义科学真理的坚定信念。
Engels once said that, "The prospect of a gigantic revolution, the most gigantic revolution that has ever taken place, accordingly presents itself to us as soon as we pursue our materialist thesis further and apply it to the present time." On the road ahead, we must continue to uphold Marxism, and ensure that the wondrous prospects which Marx and Engels envisaged for human society perpetually unfold across China.
恩格斯说:“只要进一步发挥我们的唯物主义论点,并且把它应用于现时代,一个强大的、一切时代中最强大的革命远景就会立即展现在我们面前。”前进道路上,我们要继续高扬马克思主义伟大旗帜,让马克思、恩格斯设想的人类社会美好前景不断在中国大地上生动展现出来!

重点单词   查看全部解释    
immutable [i'mju:təbl]

想一想再看

adj. 不可变的,不变的

联想记忆
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
dogma ['dɔ:gmə,'dɔgmə]

想一想再看

n. 教条,信条

联想记忆
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    推荐个正规赌马网站-推荐个赌规买马网站