手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

习近平主席在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话(3)(中英对照)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Comrades,

同志们!
It has been 170 years since Manifesto of the Communist Party was published, during which time Marxism has spread extensively across the globe. In human intellectual history, there has been no other body of thought which has produced such a profound and wide-reaching influence on humankind as has Marxism.
《共产党宣言》发表170年来,马克思主义在世界上得到广泛传播。在人类思想史上,没有一种思想理论像马克思主义那样对人类产生了如此广泛而深刻的影响。
Under Marx's personal leadership, and under the guidance of Marxism, the "First International" and other international workers' associations were founded and developed one after another, and which at various times guided and advanced the unity and struggles of the international workers' movement. Under the influence of Marxism, Marxist political parties were established and developed, springing up like mushrooms across the world. This marked the first time that the people became the masters of their own destiny, that they became the fundamental political force for realizing their own emancipation and indeed that of all of humankind.
在马克思亲自领导下,在马克思主义指导下,“第一国际”等国际工人组织相继创立和发展,在不同时期指导和推动了国际工人运动的联合和斗争。在马克思主义影响下,马克思主义政党在世界范围内如雨后春笋般建立和发展起来,人民第一次成为自己命运的主人,成为实现自身解放和全人类解放的根本政治力量。
When Lenin led the October Revolution (1917) to victory, socialism transformed from theory to reality, thus breaking the global capitalist order which dominated the world. Following the close of World War II, a number of socialist countries emerged, in particular the People's Republic of China, which greatly boosted the strength of international socialism. Even though international socialism has encountered complications in its development, the overall trend in human development has not changed, nor will it change.
列宁领导的十月革命取得胜利,社会主义从理论变为现实,打破了资本主义一统天下的世界格局。第二次世界大战结束后,一大批社会主义国家诞生,特别是中华人民共和国成立,极大壮大了世界社会主义力量。尽管世界社会主义在发展中也会出现曲折,但人类社会发展的总趋势没有改变,也不会改变。
Marx and Engels actively supported the struggle for the emancipation of oppressed nations and people. Since the beginning of the 20th century, Marxists, as represented by Lenin, built on and further developed Marxist ethnicity theories, which guided and supported the national liberation movements in colonial and semi-colonial countries. Following the close of World War II, a great many independent and emancipated nation-states were established, thoroughly dismantling the imperialist colonial system. These events showed forth promising prospects for equal association and common development between the nations of the world.
马克思、恩格斯积极支持被压迫民族和人民的解放斗争。进入20世纪后,以列宁为代表的马克思主义者继承和发展马克思主义民族理论,指导和支持殖民地半殖民地国家民族解放运动。第二次世界大战结束后,一大批获得独立和解放的民族国家建立起来,彻底瓦解了帝国主义的殖民体系,世界各民族平等交往、共同发展展现出光明前景。
Today, Marxism firmly advances the progress of human civilization; to this day it continues to provide theoretical and discursive systems of major international influence, and Marx to this day continues to be acknowledged as the "number one thinker of the millennium."
今天,马克思主义极大推进了人类文明进程,至今依然是具有重大国际影响的思想体系和话语体系,马克思至今依然被公认为“千年第一思想家”。
Comrades,
同志们!
Marxism has not only profoundly transformed the world, it has also profoundly transformed China. Over the course of several thousand years of history, the Chinese nation has produced the magnificent Chinese culture, making a weighty contribution to the progress of human civilization. Following the Opium War of 1840, the Western powers savagely blasted open China's doors with their warships and cannons, miring the Chinese nation in the tragic circumstances of domestic turmoil and foreign aggression.
马克思主义不仅深刻改变了世界,也深刻改变了中国。中华民族在几千年的历史进程中创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。1840年鸦片战争以后,西方列强凭着坚船利炮野蛮轰开了中国的大门,中华民族陷入内忧外患的悲惨境地。
The barbarous imperialist invasion and the grave suffering of the Chinese people greatly roused the interest of Marx. During the Second Opium War (1856-1860), Marx wrote over a dozen articles concerning China, exposing to the world the facts about the invasion of China at the hands of Western powers, and serving as a champion of justice for the Chinese people. To a high degree, Marx and Engels affirmed the Chinese civilization's contribution to human civilization and through scientific determination foresaw the emergence of "Chinese socialism." In their minds, they even gave an elegant name to this ideal new China – "the Chinese republic."
帝国主义的野蛮侵略和中国人民的深重苦难引起了马克思高度关注。第二次鸦片战争期间,马克思撰写了十几篇关于中国的通讯,向世界揭露西方列强侵略中国的真相,为中国人民伸张正义。马克思、恩格斯高度肯定中华文明对人类文明进步的贡献,科学预见了“中国社会主义”的出现,甚至为他们心中的新中国取了靓丽的名字——“中华共和国”。
With the advent of modern times, the historic mission of the Chinese people became the pursuit of national independence and liberation, of a stronger and more prosperous country, and of their own happiness. Old-style peasant wars were carried out to no avail, self-improvement and reformist movements which did not touch the foundation of feudal rule were repeatedly rebuffed, and bourgeois-led revolutions and other attempts to copy Western capitalism one after another came to naught. After all this, it was the salvoes of the October Revolution that brought Marxism-Leninism to China, demonstrating the way forward and offering a new choice for the Chinese people who were seeking a way to save China from subjugation.
近代以后,争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福就成为中国人民的历史任务。在旧式的农民战争走到尽头,不触动封建根基的自强运动和改良主义屡屡碰壁,资产阶级革命派领导的革命和西方资本主义的其他种种方案纷纷破产的情况下,十月革命一声炮响,为中国送来了马克思列宁主义,给苦苦探寻救亡图存出路的中国人民指明了前进方向、提供了全新选择。
On this great tide of history, a Marxist political party which would heroically undertake the task of national rejuvenation and surely lead the Chinese people in creating a miracle for humankind came into being – the Communist Party of China.
在这个历史大潮中,一个以马克思主义为指导、一个勇担民族复兴历史大任、一个必将带领中国人民创造人间奇迹的马克思主义政党——中国共产党应运而生。
Following the emergence of the Communist Party of China, Chinese Communists brought together the tenets of Marxism with the practical realities of China's revolution and development. Chinese Communists united the people and led them through a protracted struggle, completed the new democratic revolution and socialist revolution, founded the People's Republic of China and the basic socialist system, and carried out challenging explorations in developing socialism. Thus, they brought about the tremendous transformation of China from being the "sick man of East Asia" to gaining independence. This transformation provided rock-solid proof that it was only socialism that could save China.
中国共产党诞生后,中国共产党人把马克思主义基本原理同中国革命和建设的具体实际结合起来,团结带领人民经过长期奋斗,完成新民主主义革命和社会主义革命,建立起中华人民共和国和社会主义基本制度,进行了社会主义建设的艰辛探索,实现了中华民族从东亚病夫到站起来的伟大飞跃。这一伟大飞跃以铁一般的事实证明,只有社会主义才能救中国!
Since the launch of reform and opening-up in the late 1970s, Chinese Communists have been bringing together the tenets of Marxism with the practical realities of reform and opening-up. Chinese Communists brought together the people in developing the great new endeavor of socialism with Chinese characteristics, enabling China to take big strides to catch up with the times. Thus, they brought about the tremendous transformation of China from having gained independence to growing wealthy. This transformation provided rock-solid proof that only socialism with Chinese characteristics could develop China.
改革开放以来,中国共产党人把马克思主义基本原理同中国改革开放的具体实际结合起来,团结带领人民进行建设中国特色社会主义新的伟大实践,使中国大踏步赶上了时代,实现了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。这一伟大飞跃以铁一般的事实证明,只有中国特色社会主义才能发展中国!
Today, Chinese Communists bring together the tenets of Marxism with the practical realities of China's new era. Chinese Communists are leading the people in carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream, advancing the undertakings of the Party and the country so as to prompt historic achievements that are all-encompassing and groundbreaking and to bring about historic changes that are profound and fundamental. The Chinese people are moving into a tremendous transformation from having grown prosperous to becoming strong. This process provides solid proof that it is only by upholding and developing socialism with Chinese characteristics that we can realize the rejuvenation of the Chinese nation.
在新时代,中国共产党人把马克思主义基本原理同新时代中国具体实际结合起来,团结带领人民进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想,推动党和国家事业取得全方位、开创性历史成就,发生深层次、根本性历史变革,中华民族迎来了从富起来到强起来的伟大飞跃。这一伟大飞跃以铁一般的事实证明,只有坚持和发展中国特色社会主义才能实现中华民族伟大复兴!
Experience has proven that the fate of Marxism has long been closely intertwined with that of the Communist Party of China, the Chinese people, and the Chinese nation. In our country, Marxism's scientific and truthful nature has been fully tested, its humane and practical nature has been fully implemented, and its open-ended and contemporary nature has been fully demonstrated.
实践证明,马克思主义的命运早已同中国共产党的命运、中国人民的命运、中华民族的命运紧紧连在一起,它的科学性和真理性在中国得到了充分检验,它的人民性和实践性在中国得到了充分贯彻,它的开放性和时代性在中国得到了充分彰显!
Experience has also proven that Marxism has provided China's revolution, development, and reform with a strong theoretical tool which has enabled China, this ancient nation of the East, to produce a development miracle unprecedented in human history. It is entirely proper that history and the people have chosen Marxism, and it is entirely proper that the Communist Party of China has inscribed Marxism on its banner. It is also entirely proper that we continue to bring together the tenets of Marxism with China's practical realities, and continue to adapt Marxism to China's conditions and keep it current.
实践还证明,马克思主义为中国革命、建设、改革提供了强大思想武器,使中国这个古老的东方大国创造了人类历史上前所未有的发展奇迹。历史和人民选择马克思主义是完全正确的,中国共产党把马克思主义写在自己的旗帜上是完全正确的,坚持马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、不断推进马克思主义中国化时代化是完全正确的!
Marx would be comforted to know that Marxism has successfully guided China down the path toward fully developing into a great modern socialist country. As loyal believers in and staunch practitioners of Marxism, Chinese Communists are making persistent efforts to uphold and develop Marxism.
可以告慰马克思的是,马克思主义指引中国成功走上了全面建设社会主义现代化强国的康庄大道,中国共产党人作为马克思主义的忠诚信奉者、坚定实践者,正在为坚持和发展马克思主义而执着努力!

重点单词   查看全部解释    
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使适应,改编
vi. 适应,适合

联想记忆
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇迹

联想记忆
emergence [i'mə:dʒəns]

想一想再看

n. 出现,浮现,露出

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 骚动,混乱

联想记忆
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    推荐个正规赌马网站-推荐个赌规买马网站