手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

习近平主席在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话(2)(中英对照)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Comrades,

同志们!
The most valuable and influential legacy which Marx left for us is the theory that has been named after him – Marxism. This theory is just like a magnificent sunrise, illuminating the road on which humankind explores the patterns of history and seeks its own emancipation.
马克思给我们留下的最有价值、最具影响力的精神财富,就是以他名字命名的科学理论——马克思主义。这一理论犹如壮丽的日出,照亮了人类探索历史规律和寻求自身解放的道路。
As Marx once famously noted, "The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses." Marxism is chiefly composed of three parts: philosophy, political economy, and scientific socialism. Taken separately, these parts originate from German classical philosophy, British classical political economy, and French utopian socialism. However, the fundamental reason these ultimately sublimated into Marxism was due to Marx's penetrating observations of the world and age in which he lived, and his profound ken of the patterns underlying the development of human society. As Marx wrote, "The theoretical conclusions of the Communists are in no way based on ideas or principles that have been invented, or discovered, by this or that would-be universal reformer. They merely express, in general terms, actual relations springing from an existing class struggle, from a historical movement going on under our very eyes."
马克思有一句名言:“批判的武器当然不能代替武器的批判,物质力量只能用物质力量来摧毁;但是理论一经掌握群众,也会变成物质力量。”马克思主义主要由哲学、政治经济学、科学社会主义三大组成部分构成。这三大组成部分分别来源于德国古典哲学、英国古典政治经济学、法国空想社会主义,然而,最终升华为马克思主义的根本原因,是马克思对所处的时代和世界的深入考察,是马克思对人类社会发展规律的深刻把握。马克思说:“共产党人的理论原理,决不是以这个或那个世界改革家所发明或发现的思想、原则为根据的。”“这些原理不过是现存的阶级斗争、我们眼前的历史运动的真实关系的一般表述。”
It is only by considering the long course of human history that we can gain a perspective on the essence of historical movements and the direction of contemporary developments. Marx's scientific research was just as Lenin described, "He critically reshaped everything that had been created by human society, without ignoring a single detail. He reconsidered, subjected to criticism, and verified on the working-class movement everything that human thinking had created, and therefrom formulated conclusions which people hemmed in by bourgeois limitations or bound by bourgeois prejudices could not draw." Marx's ideas and theories originated from those times and also transcended them; his ideas and theories were both the apotheosis of the spirit of the times and the epitome of the spirit of the people.
只有在整个人类发展的历史长河中,才能透视出历史运动的本质和时代发展的方向。马克思的科学研究,就像列宁所说的那样,“凡是人类社会所创造的一切,他都有批判地重新加以探讨,任何一点也没有忽略过去。凡是人类思想所建树的一切,他都放在工人运动中检验过,重新加以探讨,加以批判,从而得出了那些被资产阶级狭隘性所限制或被资产阶级偏见束缚住的人所不能得出的结论。”马克思的思想理论源于那个时代又超越了那个时代,既是那个时代精神的精华又是整个人类精神的精华。
Marxism is a scientific theory; it artfully reveals the patterns underlying the development of human society. Utopian socialists had existed long prior to the time in which Marx raised his ideas on scientific socialism; they bemoaned society's ills and had many fine ideas concerning the ideal society. However, as they did not grasp the patterns underlying the development of society, they had not found an effective way to realize their ideals, and consequently their ideas had no real impact on the development of society. Historical materialism and the theory of surplus value which originated from Marx brought to light the general patterns underlying the development of human society, and revealed the particular laws governing capitalist operations. These discoveries lit the way for humankind to move from the realm of necessity to the realm of freedom, and illuminated the path for humankind to realize liberty and emancipation.
——马克思主义是科学的理论,创造性地揭示了人类社会发展规律。在马克思提出科学社会主义之前,空想社会主义者早已存在,他们怀着悲天悯人的情感,对理想社会有很多美好的设想,但由于没有揭示社会发展规律,没有找到实现理想的有效途径,因而也就难以真正对社会发展发生作用。马克思创建了唯物史观和剩余价值学说,揭示了人类社会发展的一般规律,揭示了资本主义运行的特殊规律,为人类指明了从必然王国向自由王国飞跃的途径,为人民指明了实现自由和解放的道路。
Marxism is a people-oriented theory; it was the first system of thought to be founded so that people may achieve self-emancipation. Marxism, though wide-ranging and profound, can be summed up in a sentence – the pursuit of the emancipation of humankind. Prior to Marx, the dominant theories in society were those which served the ruling class. Marxism was the first theory to seek the way to liberty and emancipation for humankind from the perspective of the people; it uses scientific theories to demonstrate the way to the ultimate creation of an ideal society in which there is no oppression or exploitation and in which people are equal and free. The influence of Marxism spans time and borders because it is rooted in the people, and demonstrates that the right path for humankind is the path on which the people drive forward the advance of history.
——马克思主义是人民的理论,第一次创立了人民实现自身解放的思想体系。马克思主义博大精深,归根到底就是一句话,为人类求解放。在马克思之前,社会上占统治地位的理论都是为统治阶级服务的。马克思主义第一次站在人民的立场探求人类自由解放的道路,以科学的理论为最终建立一个没有压迫、没有剥削、人人平等、人人自由的理想社会指明了方向。马克思主义之所以具有跨越国度、跨越时代的影响力,就是因为它植根人民之中,指明了依靠人民推动历史前进的人间正道。
Marxism is a practical theory; it guides the people in their actions to change the world. Marx once wrote that, "All social life is essentially practical," and that, "The philosophers have only interpreted the world, in various ways; the point is to change it." Practice and existence are the basic standpoints of Marxist epistemology, and its practicality is the distinguishing feature that sets Marxist theory apart from other theories. Marxism is not scholarship to be confined to a study, but rather it was founded so as to change the people's lot in history. Marxism was formed, refined, and developed in practice through the pursuit of the emancipation of humankind, and it has provided a powerful source of inspiration for the people to understand and remold the world.
——马克思主义是实践的理论,指引着人民改造世界的行动。马克思说,“全部社会生活在本质上是实践的”,“哲学家们只是用不同的方式解释世界,问题在于改变世界”。实践的观点、生活的观点是马克思主义认识论的基本观点,实践性是马克思主义理论区别于其他理论的显著特征。马克思主义不是书斋里的学问,而是为了改变人民历史命运而创立的,是在人民求解放的实践中形成的,也是在人民求解放的实践中丰富和发展的,为人民认识世界、改造世界提供了强大精神力量。
Marxism is an open-ended and continually developing theory; it is always at the forefront of the times. Marx admonished people over and over that Marxism is not dogma, but a guide to action that must be developed with changes in practice. The history of the development of Marxism is the history of its continued development at the hands of Marx, Engels, and their successors in accordance with developments in time, practice, and knowledge. This history is one of continued self-refinement through the absorption of all of the redoubtable cultural and intellectual achievements of human history. Therefore, Marxism is able to forever maintain its appealing youthfulness, and continue to explore new problems in contemporary developments and respond to new challenges facing humanity.
——马克思主义是不断发展的开放的理论,始终站在时代前沿。马克思一再告诫人们,马克思主义理论不是教条,而是行动指南,必须随着实践的变化而发展。一部马克思主义发展史就是马克思、恩格斯以及他们的后继者们不断根据时代、实践、认识发展而发展的历史,是不断吸收人类历史上一切优秀思想文化成果丰富自己的历史。因此,马克思主义能够永葆其美妙之青春,不断探索时代发展提出的新课题、回应人类社会面临的新挑战。

重点单词   查看全部解释    
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
essence ['esns]

想一想再看

n. 本质,精髓,要素,香精

 
reformer [ri'fɔ:mə]

想一想再看

n. 改革家,改革运动者

 
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
dogma ['dɔ:gmə,'dɔgmə]

想一想再看

n. 教条,信条

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
absorption [əb'sɔ:pʃən]

想一想再看

n. 吸收,全神贯注

 
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 
confined [kən'faind]

想一想再看

adj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限

联想记忆
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    推荐个正规赌马网站-推荐个赌规买马网站